Brigitte Reinert_jpg
TopBusinessPartner1
Preise

A) für Fachübersetzungen

Eine Fachübersetzung ist so individuell wie der Kunde, der sie anfragt - Fachübersetzungen sind sehr spezifische, auf jeden einzelnen unserer Kunden ganz individuell zugeschnittene Dienstleistungen. Daher lassen sich die Preise für Fachübersetzungen nicht in ein allgemeingültiges, frei auf jeden Text übertragbares Schema pressen. 

Neben der Zeichenzahl (= Gesamtzeichenzahl inklusive Leerschritten und Interpunktion) bestimmen zahlreiche weitere Faktoren - beispielsweise Textart, Vorlagenqualität, Umfang, Formatierungs- und Rechercheaufwand, Sprache und Sprachrichtung sowie Eilbedürftigkeit der Übersetzung - den Preis. 

Aufgrund der Vielzahl der von uns angebotenen Sprachen und Fachgebiete und der zahlreichen Kombinationsmöglichkeiten mit sonstigen von uns angebotenen Serviceleistungen (wie etwa Bürodienstleistungen) würde eine alle diese Leistungen und Merkmale umfassende Preisliste den Rahmen dieser Website sprengen.

Eines steht jedoch fest: bei FLITZI-ÜBERSETZUNGEN gibt es keine versteckten Kosten, kein böses Erwachen, denn bei uns werden Preise fair und transparent berechnet. Wir möchten Ihnen unsere Preisbildung nachfolgend etwas ausführlicher erläutern, damit Sie unsere Angebote noch besser mit denen unserer Mitbewerber vergleichen können:

Grundsätzlich wenden wir zwei unterschiedliche Abrechnungsmethoden an, weitestgehend nach Ausgangstext - da wir dies für die verständlichste und fairste Abrechnungsmethode halten - und wo dies nicht möglich ist, nach Zieltext, wobei jedoch immer von der Gesamtzeichenzahl eines Textes, genauer der Anzahl an Normzeilen, ausgegangen wird.

Die Normzeile (auch Standardzeile) ist eine in der Übersetzungsbranche übliche Größe zur Abrechnung von Übersetzungen. Eine Normzeile besteht bei uns immer aus 55 Zeichen inklusive Leerzeichen und Interpunktion; Leerschritte und Interpunktion werden mit einberechnet, weil diese ebenfalls einen Tastendruck bedeuten (Leertaste bzw. Satzzeichen) und somit den Textumfang direkt beeinflussen. Bitte beachten Sie bei Preisverglichen unbedingt, dass einige Mitbewerber in ihren Preisberechnungen häufig deutlich kürzere Zeilenformate zugrunde legen, z. B. 50 Zeichen inkl. Leerschritten und Interpunktion!

1) Preisberechnung nach Normzeilen im Ausgangstext (= Ihre Textvorlage)

Für diese Berechnungsart gibt es zwei Voraussetzungen, die beide erfüllt sein müssen:
1) Die Ausgangssprache (= Ihre Textvorlage) ist eine Sprache, die lateinische oder kyrillische Buchstaben verwendet - und
2) das Dateiformat Ihrer Textvorlage ist außerdem direkt editierbar, d. h. das Dateiformat kann direkt mit der Übersetzung überschrieben werden (wie beispielsweise die Formate Word, Excel, Powerpoint, xml, txt, usw.).

Sofern uns diese Formate bereits vollständig bei Angebotserstellung zur Verfügung stehen, kann der Preis exakt ermittelt werden.

Bitte klicken Sie hier, wenn Sie die Vorteile dieser Abrechnungsmethode kennenlernen möchten!

Auf Kundenwunsch können selbstverständlich auch andere Abrechnungsformate (z. B. Preis pro Wort) gewählt werden, vorausgesetzt, das zu übersetzende Dokument / die zu übersetzende Datei eignet sich für die gewünschte Abrechnungsmethode.

Sie möchten Details zur Preisermittlung erfahren? Dann klicken Sie bitte hier.

Sie interessieren sich für konkrete Preisbeispiele? Klicken Sie bitte hier.

Zurück zur Hauptseite gelangen Sie hier.

 

2) Preisberechnung nach Normzeilen im Zieltext (= die fertige Übersetzung)

Für diese Berechnungsart gibt es zwei Voraussetzungen, von denen eine erfüllt sein muss:
1) Die Ausgangssprache (= Ihre Textvorlage) ist eine Sprache, die keine lateinische oder kyrillische Buchstaben verwendet - oder
2) das Dateiformat Ihrer Textvorlage ist nicht direkt editierbar, d. h. das Dateiformat kann nicht direkt mit der Übersetzung überschrieben werden (wie beispielsweise
bei Dateiformation wie PDF; Scanformate; TIF, GIF, JPEG; Kopien, Faxvorlagen, handschriftlichen Dokumenten usw.

Bei diesen Vorlagen ist keine Zeichenzählung in der Übersetzungsvorlage möglich, die Übersetzung muss zusätzlich entsprechend der Vorlage gesetzt und formatiert werden. Vor Übersetzungsbeginn ist in diesen Fällen leider keine exakte Preisermittlung möglich!

Es wird daher in diesen Fällen stets ein Schätzpreisangebot anhand des Ausgangstextes erstellt; der zu zahlende Endpreis wird anhand der fertigen Übersetzung (Zieltext) ermittelt.

Diese Abrechnungsmethode hat den Nachteil, dass der Preis für die Übersetzung nicht schon vor Übersetzungsbeginn feststeht. Der genaue Preis kann erst nach Vorliegen der fertigen Übersetzung ermittelt werden.

Die bei Schätzpreisangeboten zum Teil erheblichen Unterschiede in der Zeichenzahl zwischen Ausgangstext (Berechnungsgrundlage für das Schätzpreisangebot) und Zieltext (Berechnungsgrundlage für den Endpreis) rühren daher, dass ein Text in einer anderen Sprache stets eine völlig andere Zeichenzahl hat und es keine Umrechnungsmöglichkeiten für die Textlängen gibt.

Details zu den Nachteilen der Zieltextmethode und zur Schätzpreis-Problematik finden Sie hier.

Bitte beachten Sie bei Preisverglichen unbedingt, dass einige Mitbewerber grundsätzlich nach Zieltext (= fertige Übersetzung) abrechnen!

Bitte beachten Sie bei Ihrer Anfrage:
Das Textformat sollte von Ihnen bitte immer so gewählt werden, dass die Vorlage direkt bearbeitet (die vorhandene Formatierung mit der Übersetzung überschrieben) werden kann. Bitte achten Sie auch darauf, dass die Zeichenzahl des Textes z. B. in Word (oder mittels eines Zählprogramms) einwandfrei ermittelt werden kann! Achten Sie bitte besonders bei PDF-Dokumenten darauf, dass sich diese mittels PDF-Converter bearbeiten lassen und nicht gesperrt sind!

Aus Gründen einer fairen und exakten Preisermittlung können Preisauskünfte und Angaben zur voraussichtlichen Bearbeitungsdauer grundsätzlich nur nach Einsicht in den zu übersetzenden Text und nicht telefonisch erteilt werden!


Bitte beachten Sie, dass wir für Kleinstaufträge von wenigen Wörtern oder Zeilen eine Servicepauschale berechnen müssen.

B) für Korrekturlesungen und andere Sprachdienstleistungen:

werden nach Stundensatz abgerechnet; auch hier ist grundsätzlich vorab keine exakte Preisermittlung möglich, da der Zeitaufwand für Korrekturlesungen und Übersetzungsüberprüfungen u. a. ganz erheblich von der Textqualität (Qualität der vorgelegten Übersetzung) und dem Bearbeitungsaufwand für ggf. nötige Korrekturen abhängt, beides Größen, die vorab nicht exakt kalkulierbar sind. Bitte vertrauen Sie in diesen Fällen der Erfahrung unserer Experten!

Sie interessieren sich für konkrete Preisbeispiele? Klicken Sie bitte hier.

Zurück zur Preis-Hauptseite gelangen Sie hier

Zurück zur unserer Hauptseite gelangen Sie hier

 

(c) Flitzi-Übersetzungen B. Reinert - letzte Aktualisierung 03.03.2010

[Home] [Fachgebiete] [Sprachen] [Preise] [Von A - Z] [AGB] [F A Q] [Kontakt / Impr.] [Bewerber]